跳转到主要内容

1 - Se han registrado avances mayores en una cooperaciónconjunta. En apenas seis meses, las dos partes han llevado a cabo los intensos trabajospreparativos para la primera reunión ministerial de este foro, desarrollando deforma activa discusiones sobre el diseño político, la cooperación sustancial yla construcción institucionales del mismo, a través de una amplia consulta deideas y propuestas, se aglutinaron consensos que se sentaron en sólidosfuncionamientos para un buen arranque de cooperación entre china y la región.

——整体合作进一步推进。双方在短短半年时间里完成中拉论坛首届部长级会议筹备工作,从政治设计、务实合作、机制建设等方面展开积极探讨,集思广益,凝聚共识,为中拉整体合作开好局、起好步打下了良好基础。

类型: China-CELAC

2 La reforma ha desencadenado su fuerza integralmente, ha protagonizado avances sustanciales en múltiples puntos y ha sido promovida en profundidad; su carácter sistémico, holístico y sinérgico se ha reforzado marcadamente, y su amplitud y profundidad se han extendido de manera gradual, a cuyo fin se han hecho públicas más de 1.500 medidas; se han registrado avances rompedores en la reforma de importantes terrenos y eslabones claves, y se ha establecido básicamente su marco fundamental en los principales ámbitos.

改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。

3 La situación actual de Hong Kong no tiene nada que ver con la supuesta democracia y libertad, el problema esencial ahora es la intención de algunos radicales violentos de derrocar al gobierno legítimo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, desafiar la autoridad del gobierno central a través de la violencia, convirtiendo a Hong Kong en unacabeza de puentepara minar la estabilidad y el desarrollo de China. Más de dos meses de protestas radicales y actos violentos han afectado gravemente la economía y el bienestar del pueblo hongkonés. En el primer semestre del año en curso, casi todos los indicadores económicos y sociales de Hong Kong han registrado caídas, y la economía está en el peor momento de la última década.

当前香港事态的本质绝非所谓自由民主问题。其实质是一些极端暴力分子裹挟不明真相者,企图以暴力手段瘫痪特区政府、挑战中央政府权威,试图把香港变成破坏中国稳定发展的“桥头堡”。持续两个多月的激进示威和暴力活动,已对香港的经济民生造成严重影响。今年前6个月,香港各项经济指标几乎全面下跌,经济处于十年来最差状态。

4 En este año, también se han registrado muchas voces chinas, momentos chinos e historias chinas memorables: el juramento de los jóvenes de "comprometernos con el Partido para hacer mi país fuerte"; la expresión afectiva de "mi puro amor sólo guardado para mi patria"; el astromóvil Zhurong sondeando Martes, el satélite Xihe persiguiendo el sol, y el módulo central de la estación espacial Tianhe viajando entre las estrellas; los deportistas superándose a mismos para sobresalir en el campo deportivo; todo el país manteniéndose unido en una respuesta sólida contra la pandemia; las personas afectadas por desastres naturales solidarizándose para reconstruir sus hogares; y los oficiales y soldados del Ejército Popular de Liberación y de la Policía Armada enfrascados en construir un ejército fuerte para defender nuestro país. Los innumerables héroes anónimos, con su arduo esfuerzo y dedicación, se han sumado a la corriente impetuosa de la marcha de China en la nueva era.

  这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。